ほんこーん是...[置頂]

先此聲明
本部落格只是屬於fans性質,並不代表ほんこーん之任何言論或想法,一切責任與ほんこーん無關,敬請留意。





ほんこーん(hongkooong),在niconico動畫唱歌的百合控(無誤)歌手

香港出身,初次投稿的時間是2007年12月(中六),
現在已畢業,在日本留學中

過往在香港有繪畫同人誌和參與漫畫魔法老師同人漢化的經驗
故此常為自己的歌曲繪畫PV,
而畫風亦廣為人接受

在初次投稿時獲得"外國人來說是非常好的歌手"的評價,
現多以"非常好的歌手"作評價

著名的特徵為以外國人來說意外地流暢的日語、
從作品後的短談和節奏快的歌詞中看出的自然語調、
還有因為是香港的公用語之一所以較正統的英語

在小學時代就接觸日本動漫,因"櫻大戰"而學習日語,
於中學時代開始繪畫同人誌。本人自述:"從小學開始就是御宅族"

出道的過程
她在2007年5月接觸了niconico動畫
為11月所發佈的"日本人對台灣人的回禮組曲"所感動,
於12月投稿了她唱的"組曲niconico動畫"

這個曾被ほんこーん本人質疑"令1000人聽到就足夠了"的動畫至今獲得10萬點擊率,
當然這亦和她之後所投稿的影片有關

ほんこーん名字和角色的由來
名字:出道作裏的少女的名字,同時是她在該片結尾的介紹「ほーんこーんでーす」
角色:香港特別行政區的擬人化角色,胸口有洋紫荊香港區旗、頭上綑著洋紫荊頭飾

值得一提的是,ほんこーん初出道時只以"作為香港人的我"自稱,
影片裏的「ほーんこーんでーす」只是影片裏該架空人物的台詞
注意:ほんこーん影片結尾的台詞給人的印象和影片中PV給人的印象截然不同
直至後來演唱著名歌曲melt時才以ほんこーん自稱

國際交流
ほんこーん多次與內外地的其他歌手合作,
效果好像不錯

以上部分資料參考niconico大百科

【ほんこーん】「恋愛フィロソフィア」を歌ってみた



恋愛心理学で
当てはめても ねぇ解んないや
何億年前からの
常識だねって DNA


「愛してるよ」だなんて
言語 知覚 刺激 で会話
なんとも似たもの同士
体で理解を深めてる


妄想に揺られ
約束されたキセキ
言葉じゃないそんなセリフで隙をついて


確信犯の距離で 私を狙ってる
さぁ噛み付いて 牙を剥け
ありふれた被害者の顔で


小悪魔の微笑み 破れたタキシード
嗚呼 記憶から塗り替える
灼熱の体中 oN mY souL


方程式で解ける
謎とかなら 興味もないや
合成ゴムの距離が
僕らを常に 悩ませる


膨大な理論書とか
倫理観なら手元にないな
最先端フィロソフィア
たいした意味もないけどね


覚醒した
その笑みでぶっ放せ
それでパッと裏表を変えて OK?


覚悟があるのなら
パーフェクトに奪ってよ
さあいつだって 右倣え
左には何があるだろう


僕らは狼で 迷える子羊で
嗚呼、孤独から抜け出せる
白熱の展開 oN mY RoLe


つかず離れずいても
結局寄り添って
抱き合って過ごしてる


確信犯の距離で 私を狙ってる
さぁ噛み付いて 牙を剥け
ありふれた被害者の顔で


小悪魔の微笑み 破れたタキシード
嗚呼 記憶から塗り替える
灼熱の体中 oN mY


覚悟があるのなら
パーフェクトに奪ってよ
さあいつだって 右倣え
左には何があるだろう


僕らは狼で 迷える子羊で
嗚呼、孤独から抜け出せる
白熱の展開 oN mY RoLe



原曲上傳之後的一天+1.5小時就成功出爐的一作,時間上跟原曲之被列入殿堂差不多。原曲為黒うさp所作,其實在原曲和翻唱版各自被上傳的兩天筆者已透過網友分別收到訊息,只是當時都正忙著沒空聽,想不到ほんこーん在筆者補完原曲前就上傳了新曲。(沒空第一時間聽香港版亦意味著連生放都錯過了,嘛筆者已習慣and有一半死心了,在追生放方面w看twitter的迴響寫著変態トーク、エロトーク甚麼的我好像錯過了甚麼我錯了嗎)

承接著黒うさp的前作千本桜的氣勢,這首恋愛フィロソフィア絕對稱得上話題曲,而ほんこーん以如此速度翻唱組曲(順帶一提她的超組曲因為PV源頭被指侵犯寒蟬的版權所以被刪除了,頗遺憾的)以外的話題曲卻是絕無僅有,未知是否有特別的意思呢w?據本人於公式twitter所說,ほんこーん曾為是否翻唱有色情味道的這曲子煩惱過。雖是如此卻還是以這驚人的速度推出了作品,更使這行動耐人尋味。

由於本人不太熟悉這類歌曲,曲子的演繹我就不敢著墨太多了。只覺其實好像沒ほんこーん口中說的那麼差,工口效果不錯,loop得過就是了w

おしまい

【ほんこーん】 「夢と葉桜」を歌ってみた



以下取自初音wiki(我流翻譯)
--------------------------------------------------------------------------------
作詞:青木月光
作曲:青木月光
編曲:青木月光
唄:初音ミク

歌曲介紹:
-青木月光氏的VOCALOID處女作
-以出道作就成功一口氣打進了殿堂(取得VOCALOID稱號,指再生數超過十萬次)

歌詞

この川の流れるが如く
穏やかに音色が聞こえる
吹く風が頬を撫でていく
懐かしい思い出が滲む

遙かなる空は
胸を裂くように
忘れかけた記憶を醒ます
溢れるは涙

白い桜の花の季節は
遠く夢の中にだけ
舞い散る花びらの囁いた
忘れられない言葉

眠れない夜を一人きり
歩き出す ぬるい風の中
いたずらにはしゃいでいたまま
気がつけば思い出に変わる

月も雲隠れ
蒸し暑い日々の
消したい記憶も儚くは
止まらない涙

刻まれる時間は残酷に
ヒトを縛りつけ遊ぶ
青々と茂る桜の葉は
何も語りはしない

白い桜の花の季節は
遠く夢の中にだけ
舞い散る花びらの囁いた
忘れられない言葉
--------------------------------------------------------
這是ほんこーん的第一首和風曲,是新嘗試。故事描述主角望著美麗的景色一個人渡過夜晚並憶起往事。曲風是悲傷、寂寞的,前後就以鋼琴的獨奏塑造出這種感覺,中間則夾著雄壯的伴奏襯托心情。至於歌詞方面,則用上了季語(顯示季節的詞語)描寫主角孤獨、懷念往事的心情。

品質是中上的,遺憾的是,嘴上說是新嘗試,實質感覺卻和以前的分別不大,甚至這次表達出來的"愁"更略嫌不足,感情表達比以前差上了一點點。希望下次的"新嘗試"能有更大、更新鮮的轉變。

P.S.: PV後面的海膽是怎麼了wwwwwwww


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2011/8/2/ 21:03
啊,忘了寫。這次ほんこーん的咬字感覺是不錯的,這點非常令人滿意!

代代木公園事件

這篇是本人希望為早前代代木公園事件而回應的文章。事件的來龍去脈就不在這裏說了,反正知道的知道,不知道的知道了也沒太大意義,真的想知道就問問大神吧。

在這次事件裏,本人相信ほんこーん並不是有心做"錯"的,在甚麼都不知道的情況下,她只是唱了首歌而已。整件事的焦點在於當局以及說錯話的人們,ほんこーん被炮轟也只是順帶的。活動很早就定下來了,她也只是懷著唱演唱會籌款的心態前往參與,絕無"享受像派對的氛圍之意"。從出發點來看,反而是應該支持的。

可是,在現場目睹整件事發生的人眼裏,ほんこーん的行為無疑有錯:不論是對於同在使用公園的人,還是反對強行用上代代木公園的人而言,在活動中演出的人就代表得付上一部份責任,哪怕你明知還是無辜。事後在各演出者的部落格都出現反對、叫罵之聲也是預料之內。

對於這些聲音,blog主必需極小心處理,尤其是初時ほんこーん似乎還未弄清楚整件事的情況,一不小心就會惹來公憤。那時候,幸好ほんこーん沒說一些太過份的話,後來搞清楚後道歉過也算是力挽狂瀾了。

這次事件關乎日本東北部地震的死難者,是嚴肅的事。在這個情況當中,最忌的就是大意發言,使人誤會自己在幸災樂禍、落井下石。對熟悉的人當然無不妥,看到這些消息更能放下心頭大石;可是對因為這次事件而路過部落格,本就不懷有好意的人來說問題就大了。有意無意地,可能會被先入為主地指優哉悠哉、諷刺他人等等。在這風頭火勢下,發言絕不能掉以輕心。

接下來是本人認為ほんこーん未來能改善之方法。


一、提高敏感度


她是公眾人物,一舉一動儘管無心,聽者必定有意,故此更需要在出席活動前搞清楚來由,並緊貼最新消息。遇見這次這一類特殊的情況就絕對不宜出席,先不說選址方法就有問題,地點本身就根本不合理。場地敏感、人事敏感、時間敏感的話也不宜出席

二、好好咀嚼聽眾/觀眾的意見

twitter有很多從朋友布來的即時回應,而這些意見本人相信也是由衷的。另外,在公式blog上有關這次事件的文章的留言現在還在增多中,其中肯定有些是中肯而有用的,定能為ほんこーん的未來帶來好處。

三、多在公式blog中發表自己對出席了的活動的深入看法

多表達自己的思維,使別人熟悉自己的想法,從而使自己不容易被奇怪的形容詞標籤上,行徑也不易被誤會。事實上,此舉亦能拉近和觀眾之間的距離,實為一舉兩得。

以上為本人之愚見,在此擱筆。
順祝ほんこーんさん的前途一帆風順,飯運亨通w

【ほんこーん】「シアワセうさぎ(再)」を歌ってみた【がいらく】

是...是的
我還在的
只是中六真的好忙
真不知道ほんこーん以前怎樣兼顧nico的東西


補祝香港控們兔年快樂
如果有想過今年是兔年的話
不難猜到這次的2月號是シアワセうさぎ

日詞:

あなたの紅い瞳が 私を (素直に)
捕らえて放さないのは内緒よ (自分を)
ドウシテ ドウシテ フシギ ハジメテ (みつめて)
こんなに胸が苦しくなるなんて


遊びに誘っても生返事 
今日も上の空なのどうして 
不安な気持ちを吐き出せばいい 大丈夫さ
私を一人にさせないで (一人にさせないぜ) 
いたずらにはいつも愛をこめて
この目をずっと見ていてほしいから ね?


あなたを幸せにしたい でもでも (素直に)
あなたを怒らせちゃうよ なぜなぜ (自分を)
きらいキライ loving 好きは言わない (見つめて)
言葉にしないけど わかって

あなたが困ると知っているけど (このまま)
意地悪したくなるのは なんでだろ (気ままに)
ドウシテ ドウシテ フシギ ハジメテ (遠くへ)
こんなに胸が苦しくなるなんて

なにか話そうとはするけれど
あなたの姿を見て隠れる
素直な気持ちをぶつければいい 大丈夫さ
元通り 仲直りできるかな? (仲直りできるから)
この気持ちを分かってもらいたいと
思うだけなら 悪くはないよね

誰かを幸せにしてあげるよ
あなたに幸せいっぱい あげるよ
うれしい 楽しい 大好き 全部 全部 
こんなに胸がすっきり 幸せ

あなたが困ると知っていたけど (このまま)
意地悪したくなるから しちゃおう (二人は)
わがまま 気ままな そんな 私と (明日も)
これからも仲良くしてくれるよね


2008年04月15日 16:29 投稿のユーザー動画 … 歌ってみた カテゴリ前日総合順位:圏外 ( 過去最高:27位 )

很可愛的曲風(笑)
這是東方曲,也是屬於ほんこーん很少唱的類別,這次跟台灣歌手合作也同樣是先河。跟初期的made in hongkooong一樣,技巧偏向模仿原唱,但是無私心地說,這唱得比原作好。
比起近期的作品,這時期的ほんこーん作品應該有較多萌的感覺,大概是因為唱歌的是ほんこーん的"聲音"而不是她的"歌聲"吧(有人明白嗎)
讓現在已經學唱歌很久的ほんこーん唱回以前的感覺大概是不可能的了,不過新有新的好,請密切期待w

P.S. 10天後又要寫了,還未想到該寫甚麼好啊啊啊啊啊
自我介紹

supporter from hk

Author:supporter from hk
Welcome to the fan-page of hongkooong. This is a page for Chinese people. However it is also welcome to give comments in English or Japanese, though the entries will be all in Chinese.

ほんこーんのファンページへようこそ。このブログは中国人向くなので日本の方にはほんこーんのホームページへ移行してください。英語や日本語のCMもよろしいですが、エントリーはすべて中国語です

最新文章
最新留言
最新引用
月份存檔
類別
搜尋欄
RSS連結
連結
加為好友

和此人成爲好友